Под Новый год на старый оглянусь…
Как по знакомым улицам пройдусь,
И вспомню все, и снова удивлюсь,
И пред Тобой, Господь, опять склонюсь.
За каждый день и час – благодарю!
За то, что снова пред Тобой стою,
За благодать, которою живу,
За милость и любовь, Господь, Твою!
За то, что жизнь мою в руках Своих
Хранишь надежно каждый час и миг,
И это никому не разорвать –
Коль Бог за нас, кто может устоять?
И сколько мне еще прожить дано – неведомо,
но знаю лишь одно – мои все дни Ты видишь наперед,
И волос с головы не упадет без Твоей воли,
Мой Господь и Царь, И потому светла моя печаль.
И потому, что б ни пришлось пройти,
С Тобою все смогу перенести.
Пока течет рекою благодать,
С Тобой не страшно жить и умирать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002